格雷的畫像格雷的畫像我要購買格雷的畫像>>詳細官網資料※免運☆宅配到府傲柔你看這個格雷的畫像。爆猛的啦!超多的網民很都說格雷的畫像超猛的!網路購物是一種消費趨勢,可以方便找便宜東西,時常買到超值東西,老實講,到處找價格實惠商品真的是很累人的一件事情,<( ̄3 ̄)>現在像是7Net購物、金石堂書店、奇摩拍賣都有在特價該格雷的畫像商品!緊接著再做一些更詳細圖片資料的介紹吧!點圖可以進到推薦介紹資料!

我比較常上的網站是雅虎奇摩購物,其他24H購物、燦坤購物、團購網站相比特價就少一些。我從官網報導大概明白到這是作者:奧斯卡.王爾德出版社:遠流出版出版日期:2015-01-01。圖書影音 ,文學/小說/漫畫 ,小說商品。

點這看yahoo購物更完善信息!給羽嫣看也說這真的售價蠻合理的。前陣子看到的售價為 221,網路網路價隨時會異動,可以點擊商品圖片查看最近價格唷!

◆2003年英國《察看者報》評選百大傑出小說
◆2006年及2008年皆入選死前必讀的小說
◆2010年愛爾蘭國家文學季的都柏林代表選書
◆2014年英國《衛報》評選百大必讀小說

十九世紀末撼動英國文壇的唯美文學經典之作
哥德派的詭譎美感 × 浮士德的魔鬼交易
挑戰守舊社會的極限,扭轉王爾德一輩子的轉戾點
“寫出這類故事的作家,應當處以死刑!”

如果是我永久年青,畫象變老就行了!
我願意付出一切代價!我願意用自己的靈魂交流!

才華洋溢的畫家巴索爾因緣結識了年青俊美的道林.格雷,立刻請格雷做自己的模特兒畫肖象畫,巴索爾知道,這幅畫將會是他終生傑作。跟著畫象行將完成,巴索爾對於格雷越加迷戀,此時畫家的老友亨利勳爵意外來訪。亨利勳爵雖有貴族身份,但行事放縱不羈,沉醉享樂,他對於年青而單純的格雷十分有興致,想試試自己對於格雷能有多大影響,因而開始灌輸格雷自己那一套享樂主義。肖象畫完成後,格雷也冷艷於自己的美貌,心中的虛榮感隨之蘇醒,他懼怕自己將會失去青春年華、失去美麗外表,忍不住說出願以靈魂交流畫象中不朽的容顏。

格雷隨著亨利勳爵留連於豪華放蕩的社交宴會,沉淪於旁人對於他的傾慕,此時格雷懧識了美麗出眾的女演員希珀,折服於她的動人演技,而希珀也深受格雷吸引,兩人墮入熱戀。想不到,希珀嘗試過真實的戀情,對於於要在舞台上演出虛假的感情就嗤之以鼻,演技驟然變得生硬造作,讓格雷大失所望,一怒之下斷然與希珀分手,失望的希珀當晚便自殺身亡。

格雷知道信息後雖然感到震驚,卻不懧為自己有錯,他的內心已經然失去同情與憐愛;此時格雷無心間看到自己那張畫象,發現畫象中的他,嘴角竟扯出一抹殘忍的神色……

◎尤其收錄:王爾德最想讓眾人看見的道林.格雷◎
1889年8月,《利平考特》雜志的編輯史答達特在倫敦宴請兩位作家,一名是剛寫出第一篇福爾摩斯探案的亞瑟.柯南.道爾,另外一位就是當時的文壇巨星奧斯卡.王爾德。宴中,史答達特向兩人邀稿;隔年2月,柯南道爾便交出福爾摩斯與華生破的第二件案子:《四簽名》。反觀王爾德,他一直到1890年4月才交出《格雷的畫象》,初稿只有5萬字,盡管王爾德對於許多同性格慾的描述已經經盡可能淡化,但史答達特仍然又做了一次修改才敢刊出。雜志出刊後,王爾德便著手將這篇故事延伸成更完全的小說作品。因而,這部小說總共有三個版本:王爾德投稿的原版、經由史答達特修改的連載版,最後由王爾德親身編輯加長後出版的1891年版。遠流從新翻譯出版簡體中文版,尤其收錄三個版本的差異比較,從受到修改、刪除的片斷文字,可以推知雜志編輯和王爾德的考量,也能感受當時社會氛圍帶給作家的壓力。

◎視覺設計:藍調旋渦的美麗迷惑◎
封面設計的色調以深藍為主,大膽而獨具魅力,讓人聯想到格雷所享受的上流豪華,堆砌雕琢的藝術品味,看一眼就難忘。翻飛的羽毛在深藍間盤旋,仿佛在迷惑觀者的心神,羽毛的柔柔撫觸也對於應著戀人間的交互,隱晦點出字裡行間未說明白的情欲。

【名家舉薦】

◎林佑軒(作家)
◎紀大偉(國立政治大學台灣文學鑽研所助理教授)
◎凌性傑(作家)
◎陳俊志(作家、導演)
◎陳 雪(小說家)
◎鍾文音(作家)
──好評舉薦(依筆畫順序排列)

“這是一個關於時間、關於美、關於懦弱、關於愛與傷痛的故事。王爾德用戲謔又譏刺的文字將它包起,咀嚼再三隻有更入味,由於在空幻的劇情裡人道非常真實。”───韋禮安(創作歌手)

“我不明白怎樣會有人懧為這麼好的作品竟是不道德的。”
──亞瑟.柯南.道爾(Arthur Conan Doyle)

“這個故事中帶著超自然的情節,具有第一流的藝術價值。”
──華特.佩特(Walter Pater)(《讀書人》(The Bookman)書評)




目錄

總序-聽見譯者的聲音

譯者序

作者序

格雷的畫象

附錄-王爾德最想讓眾人懧識的道林.格雷





序跋

作者序

  藝術家創造美麗的事物;

  藝術的目的就是展示藝術,藏起藝術家的容貌。

  評論家則轉化本身對於美麗事物的印象,變為另外一種形式,乃至是新的東西。

  自傳是最高也是最低層次的評論。

  如果一個人在美麗的事物中發現丑惡的意義,這個人便是腐敗腐化,毫無魅力可言。此乃大錯特錯。

  能在美麗的事物中發現美麗的意義,才算得上受過優良教養。由於這些人的存在,世界還有但願。

  這些人是榮幸的;對於他們來講,美的事物只有一個意義,那就是“美”。

  對於他們來講,世上沒有所謂道德或不道德的書,只有寫得好或寫得不好的書,如斯而已經。

  十九世紀對於現實主義的討厭之情,無非是卡利班看見鏡中本身容顏而感到憤怒。

  十九世紀對於浪漫主義的反感,是卡利班看不見鏡中本身容顏而感到的憤怒。

  人的道德是藝術家的創作主旨之一,但藝術的道德來自不完善媒介的完善運用。

  藝術家從沒真的打算證明甚麼;如果連真相都需要證明,證明是為了甚麼?

  藝術家也沒甚麼道德同情。藝術家心中若摻了同情,等於荒藝術作風之大謬,不可原諒。

  藝術家沒尤其喜歡憂郁,他們可以表現一切事物。

  對於藝術家來講,設法與語系都是藝術的工具。

  善與惡都是藝術的材料。

  從形式來看,所有藝術都應以音樂家的藝術為准;從感覺來講,所有藝術都應以演員的演技為標竿。

  因而藝術都是既表面又像徵的;

  徜若藝術的出現超過了表面,只是給自己找麻煩;

  解讀象征的人也是,都是自找麻煩。

  藝術模仿的實際上是觀者,不是人生。

  一件藝術作品如果得到各種評論回響,代表這件作品很立異、很復雜,充滿活氣。

  評論家的意見不一時,藝術家只會贊成自己。

  徜若一個人做出有用之物,只要他不崇拜這件作品,咱們就能原諒他。若要創作完整無用的東西,獨一的理由就是對於這樣東西的極度崇拜。

  所有的藝術都沒甚麼用。

譯者序
  當初試譯這本經典文學,實在不知天高地厚。反正不會過,就當作翻譯練習吧,我心想。沒想到,居然如斯好運,得到難得機會。只是簽了約,才發現這是甜蜜的噩夢。甜的是作品讀來如沐春風,話語淺白卻妙語如珠。惡的是自覺力有未逮,不是翻得枯燥無味,便是太過咬文嚼字、文白夾雜。一方面,也由於自己對於十九世紀的英國不了解,一百多年前的社會習俗加之當時用語的差異(如“pray”在當時口語一般為“please”之意,而不是“祈禱”),不能不開始查找數據。

  這裡尤其感謝石岱崙老師(Darryl Sterk)幫我提供相當首要的參考數據,還有陳碧珠老師與翻譯所的大家陪我一塊兒鑽研小說中難譯的地方。

  文學領功能變數不象資訊取向的書,沒有太多數據可供比對於。有些遇到沒法肯定的地方,當下覺得這樣翻雖不中亦不遠;事隔一個月以前再偶然看到,才發現發現自己大錯特錯。

  為了能超出以前的舊譯本,我找了過去幾個譯本,包含徐進夫(1972)、姚怡平(2001)與顏湘如(2004)等人的翻譯。比對於之下,發現顏湘如的譯本實在翻得太好,時時讓我自嘆不如;到後來,只能求翻出自己的作風,沒法強求真正超出前人譯本。也許可以說,顏的作風比較娟秀高雅,我的譯文則力求淺白易懂,縮短讀者與作品時期的距離。

  雖然力求盡善盡美,但書中的一首法文詩真是將我打敗了。這首詩找不到現成的中譯本,只能追求英譯本,再加之我學過的的點法文查閱英法漢字典,但仍遠遠不如顏的譯本(她是法文系畢業)。其他處所或能與顏譯本互別苗頭,但這首法文詩的中譯,小弟只能甘拜下風。

  書中關於人生哲學的機巧對於白,時而讓我想到朱少麟的作品。在《格雷的畫象》中有一句:“In the slanting beams that streamed through the open doorway the dust danced and was golden.”我譯為“門口透進的斜光中金色的粉翳靜靜翻飛”,眼尖的讀者可能會發現,朱少麟的《燕子》也有一句:“斜光中見得到無數的金色粉翳靜靜翻飛。”還記得高中時讀到這句話,只覺得好美、好美,第一次看到有人能用美得象詩的句子描述光線裡的粉塵。翻譯這本小說時,看到“the dust danced and was golden”,這句話立刻顯現腦中,揮之不去,干脆從善如流。

  固然,王爾德與朱少麟的作風不盡相同,只是這也反應了每一位譯者詮釋文學作品時,必然會帶入自己時期的個人與文化體驗,我想這也是遠流但願重譯一系列經典文學的緣由。

  謝謝立妍的耐心與寬容,一直相信我、激勵我必定可以翻得下去。也謝謝所有幫上忙的伙伴們,有你們真好!





內文試閱

第一章

  畫室裡滿是玫瑰濃烈的香氣。夏天的輕風吹過花園林間,便送來紫丁花濃厚的沁人芳香,抑或粉紅山查花的奧妙香氣,流過敞開的門一洩而入。

  亨利.華頓勛爵躺在長沙發椅上,沙發上鋪著波斯鞍袋,他一如平常抽著數不清的菸。從他坐的角落,可以看到蜂黃蜜香的金鏈花盛放,顫斗的枝葉像承載不住火一般燒起來地美。偶爾,怪異的飛鳥點影落在巨大窗前的柞絲長簾,那一瞬間的以及風剪影,讓他想到面白如玉的日本東京畫家,如何以絕對於靜止的媒介表現靈巧的動感。蜜蜂鑽太久未修剪的蔓生草地,盤旋於錯落無序、滿布塵土的忍冬花上,在嗡嗡聲的襯托之下,週遭的靜默顯得更為咄咄逼人。倫敦街道模糊傳來的喧囂,象是遠處風琴的低音回蕩。

  畫室正中央有座直立畫架,架上放著一幅肖象,真人大小的畫中青年俊美無儔,畫象前坐的恰是畫家巴索爾.霍華;幾年前,他驟然失蹤,引發世人議論紛紜,各種奇怪的揣測都有人說。

  看著自己重現畫裡的美麗線條,畫家臉上顯現滿意的笑容,那樣的笑仿佛會在他臉上留連好久;但他驟然臉色一變,閉上眼,覆以手指掩蓋,象要鎖住腦中的怪異夢境,深怕人醒夢散。

  “巴索爾,這是你畫過最佳的畫,是你最佳的作品。”亨利勛爵懶洋洋地說,“你明年必定要把這幅寄到格羅夫納藝廊。皇家藝術學院太大、太庸俗,我每一次去,要不是人多到畫看不清楚,嚇死人;不然就是畫多到人看不清楚,那就更嚇人了。只能寄去格羅夫納。”

  “我哪也不寄。”畫家回話時習氣性把頭日後甩;他之前在牛津的朋友老取笑他這個動作。“對於,我哪也不寄。”

  亨利勛爵挑起雙眉,雙眼流露出訝異,手上的雅片重菸燃著裊裊青煙,在屋內盤旋圍繞,他看著巴索爾。“哪也不寄?老巴,為何不寄?你瘋了嗎?你們畫家真怪!先是不擇手腕讓自己出名,出了名後又趕快低調。真是太傻了,世上只有一件事比讓人講話更糟糕,那就是沒有人講。這幅畫足以讓你遠遠超出英國所有年青人,讓所有白叟都嫉妒你,固然,如果白叟還能保有甚麼情緒。”

  “我知道你會笑我,”他回答,“可是我真的不能公然這幅畫,我放了太多自己在裡面。”

  亨利勛爵在長沙發上伸著懶腰,縱聲大笑。

  “對於,我知道你會笑。可是我說真的,不騙你。”

  “放了太多自己在裡面!巴索爾,我不能不說,我不知道你這麼愛往自己臉上貼金,我看不出你跟畫裡的人哪裡象了。你的臉有稜有角、五官凸出,頭發像黑炭;可是,畫裡的美少年象是希臘神話的阿朵尼斯,說是用象牙以及玫瑰葉捏出來的也不為過。真要說,他就象美到愛上自己的納西斯,而你呢,固然,你頗有才氣,很會動腦;可是所謂的美,那種真實的美,一但動了腦袋就要完蛋。人一動起腦來,表情難免誇大,誇大就毀了臉的融洽。一旦人坐下來開始動腦,整張臉就擠成一只鼻子、一塊額頭,乃至是更可怕的模樣。看看需要學識墨水的行業,那些勝利人士早就面目全非!固然,教會另當別論,教會的人不思考的。八十歲的主教仍然說著十八歲時學的話,也難怪看起來老是這麼開心。你這位年青朋友這麼神祕,你連名字都不說,他的畫象卻讓我好著迷。我看得出來,他不思考的,我很肯定。他是無腦的美麗生物,無花可賞的冬日需要他的裝點,炎炎夏天需要他來冷卻咱們的腦袋。巴索爾,別往自己臉上貼金了,你跟他一點都不象。”

  “亨利,你沒聽懂我的意思。”畫家巴索爾回話,“咱們看起來固然不象,我自己也很清楚;應當說,要是看起來象就糟糕了。你聳甚麼肩?我說真的。尤其好看跟尤其聰慧的人註定要不幸,就象曆史上良多逐步失勢的君王,衰亡的腳步早就命中有數。人最佳不要出類拔萃。丑人、笨人是最榮幸的;他們可以悠悠哉哉坐著看戲,就算不懂‘贏’的滋味,至少也不會知道‘輸’怎樣寫。他們過的才是人人該過的人生:不叨不擾、充耳不聞、不憂不慮。他們既不害人,他人也不會加害他們。亨利,你有階級跟財富;我有腦袋,就是我的藝術,先不論我的藝術有多少價值;而道林.格雷他有美貌,可以說,咱們都要由於眾神的這些施捨而受苦。”

  “道林.格雷?他叫道林.格雷嗎?”畫室彼真個亨利勛爵走到巴索爾身旁。

  “對於,他叫道林.格雷。我原本沒打算告知你。”

  “為何不告知我?”

  “噢,我也說不上來。我如果很喜歡誰,就不會把他們的名字告知任何人;流露名字,就象拋卻了他們的一部份。我越來越喜歡祕密,好象只有祕密才能讓現代生活變得神祕或美好。只要藏起來,再平凡的事物也顯得成心思。我出遠門永遠不告知家裡我去哪,說了就沒意思了。這個習氣聽起來傻氣,但實在讓生活增加不少浪漫。我猜,你大概覺得我這類設法很蠢吧?”

  “怎樣會,”亨利勛爵回道,“老巴,一點都不蠢。你好象忘了,我已經經結婚了;婚姻有種魔力,讓謠言變為雙方的必須品。我歷來不知道我太太在哪裡,她也不知道我在做甚麼。固然,咱們偶爾仍是會碰面,有時一塊兒吃飯,有時去公爵家,咱們相見時就一臉正經地胡言亂語。她這方面的功力之高,應當說,她的功力比我高多了。她歷來不會弄錯日期,可是我老弄錯;只是就算被她抓到,她也不多吭一聲。我有時候真但願她可以朝氣,但她卻只是笑我。”

  “亨利,我不喜歡你這樣講自己的婚姻。”巴索爾散步走向花園那扇門,“我相信你是個好丈夫,可是你卻以自己的美德為恥。你實在不是一般人。你說的話沒一句不忘本,卻也從沒犯錯誤。你的話那末憤世嫉俗,其實只是故作姿態。”

  “順應自己的本性無非就是種姿態,而且是最惱人的姿態。”亨利勛爵笑鬧回應。兩個年青人一同走進花園,愜意地坐在高大月桂叢影下的長竹椅上。陽光滑落在晶亮的葉子間,草地上的白色雛菊迎風微微顫斗。

  過了一會兒,亨利勛爵拿出錶說:“不好意思,巴索爾,我恐怕得走了。”接著輕聲說道,“我走以前,你得回答我剛剛的問題。”

  “甚麼問題?”巴索爾看著地上。

  “你很清楚是甚麼問題。”

  “我不清楚。”

  “好,那我就告知你。我要你解釋為何不展出道林.格雷的畫象。我要聽真實的理由。”

  “我已經經告知你真實的理由了。”

  “才怪,你沒有。你說,是由於放了太多的自己在裡面,這類幼稚籍口怎樣騙患了我。”

  “亨利,”巴索爾看著勛爵的眼睛回答,“每一一幅用感覺畫出來的肖象,畫的都是畫家自己,不是模特兒。模特兒無非是個意外,是種情境。在滿是顏料的畫布上,畫家出現的不是模特兒,而是他自己。我不想展出,是由於我不想洩漏自己靈魂的祕密。”

  亨利勛爵笑了。“甚麼祕密?”他問。

  “我會告知你的。”巴索爾這樣說,卻面有難色。

  “我洗耳恭聽。”亨利勛爵看著他。

  “亨利,真的沒甚麼好說的。”畫家說,“更何況,說了恐怕你也不懂,或根本不信。”

  亨利勛爵笑著日後躺。他拔起草地上一株淡粉花瓣的雛菊細心打量,又說:“我確定會懂。”他凝視手中白羽金輪般的花蕊說,“至於信不信,只要是難以置信的事,我都信。”





作者數據

奧斯卡.王爾德(Oscar Wilde)
誕生於愛爾蘭都柏林的有名文學家王爾德(1854-1900),一輩子多才多藝,十九歲時獲得獎學金進入牛津大學,深受羅斯金(John Ruskin)的美術觀點與佩特(Walter Pater)唯美主義的影響,成為美學運動的領導人物,終生倡導“為藝術而藝術”。王爾德對於美的主意貫徹了他的生活與藝術。在衣著上,他極度重視裝扮,有人乃至形容他是奇裝異服;在文學上,他運用華美的詞藻、富音樂性的辭句,和絕妙的想象,為他的作品增加閃耀迷人的風貌。

不管在小說、散文、詩等領功能變數,王爾德都有十分傑出的表現,而其中又以戲劇與童話,為他博得全球的名聲,奠定其文學天才的不朽地位。他的名劇如《不可兒戲》、《溫夫人的扇子》等,都是扭轉傳統戲劇觀念的社會譏刺喜劇。王爾德的牢獄生涯以及早逝也是人們關注的談資,他出獄後逃亡到法國,死後葬於巴黎拉榭思神甫墓園,墓碑依照他的詩集《斯芬克斯》中的意象,雕刻成一座獅身人面像,後世憑吊者川流不息,成為巴黎有名景點。




arrow
arrow
    文章標籤
    圖書影音  小說
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mcreynoldspllmca 的頭像
    mcreynoldspllmca

    使用心得雜誌文具影音,價格雜誌文具影音

    mcreynoldspllmca 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()